@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
最近咱们有位小伙伴说,自己听到了“bonehead”这个表达,然后就一直以为这是指“骷髅头”的意思,只要别人一说呢,自己就吓得立马闪人了!
那老外们为什么会经常爱说这样的一个单词呢?今天咱们就一起来学习一下吧!

我们应该都知道“bonehead”它其实是一个复合单词;
bone--n.骨头,骨骼;
head--n.头;
“bonehead”字面意思好像是“骷髅头”,但是呢,咱们大家可以根据这个单词它字面上的意思来想象一下:
如果一个人的头只剩下骨骼骷髅了,那还会有什么思想,还有什么意识呢?
所以呢,“bonehead”经常会被老外们理解为是:像骨头一样硬的脑袋,死不开窍!
其实也就是咱们汉语中所说的“笨蛋,傻瓜”的意思!
如果有时,我们没有做好一件事情,估计这时候经常会爱说这样的一句话:
Imusthavebeenabitofboneheadbackthen.
我当时肯定是有点傻了。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
说到这个“傻瓜,笨蛋”呢,在英文中还有一个比较类似的表达,老外们把它叫作:
blockhead
注意:这也是一个合成单词;
block--n.大块,大块的木料;
其实我们从“blockhead”它的字面意思,就可以直接把它理解为是“木头脑袋”!
如果一个人是“木头脑袋”的话,那这个人肯定不是笨蛋,就是傻瓜!
'mgoingtofireyourightnow.
你真是一个蠢货,我要马上解雇你。
咱们经常爱犯傻的小伙伴们,为了保住自己的饭碗,在关键的时刻可一定要变得机灵点儿哦!!
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!